Include a scan or photo of your document so our language specialists can assess it and email you a free quotation. Get your translation quote for free by completing the form on this website. As a result, Sydney Translations can produce high-quality translations undertaken by NAATI certified Cantonese translators. We worked with translators who have passed a series of examinations to get certified by NAATI. NAATI accredits translators including Cantonese translators. ![]() We can take on any Cantonese-to-English and English-to-Cantonese translation services.Īustralia’s translation industry is governed by NAATI’s strict standards. Our network of translators is composed of Cantonese speakers who are well-versed in Cantonese and English language. Because of this Sydney Translations has turned into one of the leading providers of Cantonese translation services in Sydney. A significant part of the city’s population is comprised of native Cantonese speakers. In Hong Kong, the official formatting of dates is DD/MM/YYYY, and the official currency is the Hong Kong Dollar (HKD).Sydney is composed of people of different descents from all over the world. ![]() The official formatting of dates in Mainland China is YYYY/MM/DD, and the official currency is the Renminbi (RMB) or Chinese Yuan (CNY). From our experience, incorrect number conversion is one of the most common translation errors, and manually reviewing them is the best way to ensure that errors are eliminated. For example, one hundred thousand is localised as ten Wàn, and one million is localised as one hundred Wàn. Large numbers in Chinese are counted in units of ten thousand in a metric called Wàn (Maan6 in Cantonese). An effective translation that caters to the Chinese market would need to state that stocks were falling because red represents luck and wealth in Chinese culture. For instance, consider the phrase, “Stocks are in the red, is it time to sell?”. We do not recommend using machine translations on work-related documents due to the high risk of mistranslation.Ī good localisation adapts the translated text to be linguistically and culturally appropriate for its target market. For instance, it might be helpful when a rough understanding of a document is required. This is something to consider if you are translating materials for publishing, such as books, websites, and magazines.Īt CTS, our view on machine translations is that there are limited scenarios where it should be used. Conversely, a page of Chinese text can expand by up to 50% when translated into English. The proofreading will need to be performed manually by a human translator throughout the entire document since there is nothing commercially available that can automatically detect typos.Ī page of English text contracts up to 33% in volume once translated into Chinese. ![]() This is because Microsoft Word and other electronic spell checkers cannot accurately detect Chinese typing errors. If your documents are being translated into Chinese, it is essential to work with a provider who will proofread the translated document for typos.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |